lugugawain

分享 订阅
  • 已有 0 人次访问, 52 个积分, 42 个经验
  • 用户组别:普通可友 [给可可英语投稿,欢迎参与]
  • 主页地址:http://dipan.kekenet.com/12130907
  • 背景音乐: (如何设置背景音乐|可可招募群组兼职编辑)
  • [经济学人综合] 20171218 这句话的理解以及重新翻译: A state-owned bank lending to farmers and rural-development projects, it was a tempting target on two counts: attacks were a blow against the state, and they often yielded sackfuls of cash. 意译:该银行的国有性质以及服务对象为农民和乡村发展项目,这两方面正是其成为理想的袭击对象的原因所在:国有-符合其反政府的政治方向,服务农村,意味着常有大 »

如果您认识lugugawain,可以给TA留个言,或者打个招呼,或者添加为好友。
成为好友后,您就可以第一时间关注到TA的更新动态。

加为好友


个人资料

  • 创建:2017-12-18
  • 登录:2018-01-08
  • 性别:
  • 手机:15901669312

» 查看全部个人资料

全部 留言板