shakespeare89的日志

shakespeare89的主页 » TA的所有日志 » 查看日志
分享

中诗英译探胜《续》

已有 1762 次阅读   2017-12-17 16:23
地盘禁止发布一切有关政治言论、有违法律法规、忧国忧民言论、评判政府言论

1.      无题. 李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

To…

It is hard to meet while so is parting,

The eastern wind blows softly numberless flowers dropped.

Spring silkworm until its death spins silk from love-sick heart,

And candles but when burnt out have no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way,

Would the blue birds oft fly to see you on the height!

 

 

2.      荷叶杯. 韦庄

绝代佳人难得,倾国,花下见无期。一双愁黛远山眉,不忍更思惟。

闲掩翠屏金凤,残梦,罗幕画堂空。碧天无路信难通,惆怅旧房拢。

Tune: Cup Made of Lotus Leaf

Can I refind the matchless mistress of my own

Who did enthrall the crown?

Where can we meet

Again beneath flowers sweet?

How can I bear

To think of her sad pair

Of distant hill-like brows so fair!

 

Idly I veil the golden phoenix on the screen

So green;

It seems

Like fading dreams.

The silken curtains fall

In empty painted hall.

No message can be sent to pathless sky;

Seeing familiar windows close, I sigh.

 

3.      蝶恋花. 冯延巳

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

The Butterfly in Love of the Flowers

The courtyard is deep, deep, so deep;

It’s veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle , there he has been

Merrymaking. From my tower his trace can’t be seen.

 

The third moon now, the wind and rain are raging late;

At dusk I bar the gate.

But I can’t bar in spring.

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring an answer;

I see red blossoms fly over the swing. 

举报  分享

发表评论 评论 (0 个评论)

涂鸦板

无觅相关文章插件,快速提升流量

可可地盘-外语爱好者社区 - 联系我们 - 京ICP备11028623号

Powered by 可可英语 2.0 © 2005-2011 Kekenet.com.