shakespeare89的日志

shakespeare89的主页 » TA的所有日志 » 查看日志
分享

中诗英译探胜《续》

已有 373 次阅读   2018-01-21 15:46
地盘禁止发布一切有关政治言论、有违法律法规、忧国忧民言论、评判政府言论

1. 虞美人. 李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

The Beauty Yu

When will be the end, spring flowers and autumn moon?

How many old days do I recall.

Yesterday the attic is filled with eastern wind,

Under moonlight the old state can’t be back called.

 

The carved railings and jade inlays be there should,

Only the face is changed.

If you ask me how sorrowful I can be?

Just like the spring river flows eastwards.

 

 

2.       雨霖铃. 柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

Tune: Bells Ringing in the Rain

The cold cicada sadly cries, against the pavilion late at night, with pouring rain just stops.

Having no emotion to drink wine among curtains by Du Gate, being attached, where my boat is leaving.

Holding hands in tears, we choked speechless.

Thinking of leaving, smoke-waves spread along thousands of miles, dense mist at dusk melts into sky wide.

 

Since old days the passionate poet is bidding farewell in sadness, worse still, on clear and cold autumn days!

Where shall I wake from being drunk this night?

The place is full of willows with wind at dawn and waning moon.

I will leave this place for years; the view in good days won’t be appreciated.

Even there are amorous feelings, with whom can it be told?

 

 

3.      渔家傲. 范仲淹

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。

四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。

羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

Tune: Pride of Fishermen

The autumn comes on frontier in scene changed,

The wild geese left for Hengyang in no mood.

Shouts echo on all sides along the border when the bugle blows;

Amid a thousand mountains,

In the spreading mists and the setting sun, the lonely citadel is closed.

With a cup of poor wine, away from home in thousands of miles,

The Huns have not yet been conquered, I have no power to go home.

The Tartar flute comes wailing over a land frost-bound;

One can hardly sleep

The general’s white hair and the soldiers’ tears. 

举报  分享

发表评论 评论 (0 个评论)

涂鸦板

无觅相关文章插件,快速提升流量

可可地盘-外语爱好者社区 - 联系我们 - 京ICP备11028623号

Powered by 可可英语 2.0 © 2005-2011 Kekenet.com.