实用英语  -  中国古典诗词曲赋俱乐部

返回讨论区

加入该群组
  • 【 江城子】 求翻译

    12风铃小佚 2010-04-28 18:04
      江城子    
                    苏轼
             乙卯正月二十日夜记梦

    十年生死两茫茫。
    不思量,自难忘。
    千里孤坟,无处话凄凉。
    纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

    夜来幽梦忽还乡。
    小轩窗,正梳妆。
    相顾无言,惟有泪千行。
    料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
     
    我很喜欢这首词,希望有人能翻译它。谢谢!

  • 举报 #1
    风铃小佚 2010-04-28 18:34
    奥黛丽.赫本: 这是我最喜欢的一首词了。我去找找译文看看。
    好,那我就期待着了!
  • 举报 #2
    lvhongwei 2010-05-04 12:03
    Jiang Chengzai

                    Su

             YiMao remember the first month 20 day and night dream



    Years of life and death.

    Do not consider, since the memorable.

    Ancient Mourning Nowhere bleak.

    Even meet, should not know, dust sounded, coming from the frost.



    The night comes fantasy suddenly return home.

    Hsiao Hsuan windows are dressing.

    Breaks into silence, only tears of a thousand lines.

    Material was heartbroken Department every year, the moon at night, short Matsuoka.

     
  • 举报 #3
    风铃小佚 2010-05-09 22:47
    lvhongwei: Jiang Chengzai

                    Su

             YiMao remember the first month 20 day and night dream



    Years of life and death.

    Do not consider,
    hehe  , thank  you !
  • 举报 #4
    aiwoziji 2010-05-11 11:39
    喜欢原汁原味的诗词 那种美丽是翻译无法取代的 ,不过若译词能取代它,恐怕已经是另一种版本了。
  • 举报 #5
    风铃小佚 2010-05-11 16:31
    aiwoziji: 喜欢原汁原味的诗词 那种美丽是翻译无法取代的 ,不过若译词能取代它,恐怕已经是另一种版本了。
    我很赞成!古诗词是中国所特有的风格,没有其任何语言可以取代。(高中学了三年古文还不如看一遍三国,呵呵。。。)在这里用英语翻译只是学习娱乐而已
  • 举报 #6
    夏辛 2010-05-16 13:01
    A Dream
    to the Tune of Jiangchengzi
    by Su Shi

    Ten years have we been parted:
    The living and the dead——
    Hearing no news,
    Not thinking
    And yet forgetting nothing!
    I cannot come to your grave a thousand miles away
    To converse with you and whisper my longing;
    And even if we did meet
    How would you greet
    My weathered face, my hair a frosty white?

    Last night
    I dreamed I had suddenly returned to our old home
    And saw you sitting there before the familiar dressing table,
    We looked at each other in silence,
    With misty eyes beneath the candle light.
    May we year after year
    In heartbreak meet,
    On the pine-crest,
    In the moonlight!
  • 举报 #7
    风铃小佚 2010-05-17 09:29
    夏辛: A Dream
    to the Tune of Jiangchengzi
    by Su Shi

    Ten years have we been parted:
    The living and the dead——
    Hearing no news,
    Not thinking
    And yet forg
    it's good ! Thank you !
  • 举报 #8
    夏辛 2010-05-17 20:24
    风铃小佚: it's good ! Thank you !
    my pleasure
  • 举报 #9
    周樱 2011-08-12 21:34
    this is a poetry about love.a graceful love.
  • 举报 #10
    以前 2011-08-25 14:47
    好好的古典诗词干嘛非得翻译成英语的,中英的思维方式本来差距就很大,中文好的英语不一定好。再说折磨一翻译,诗词严谨的格律全被破坏掉了。
  • 举报 #11
    风铃小佚 2011-08-25 23:05
    以前: 好好的古典诗词干嘛非得翻译成英语的,中英的思维方式本来差距就很大,中文好的英语不一定好。再说折磨一翻译,诗词严谨的格律全被破坏掉了。
    呵呵。。。说的是,因为这里是可可地盘,侧重于英语。有的喜欢有的不喜欢。纯属娱乐学习。
  • 举报 #13
    dream-tian 2011-08-28 09:05
    我喜欢听音乐,喜欢品古诗,喜欢赏美文,喜欢音画,反正只要美的东西,不管什么,我都喜欢
  • 举报 #14
    风铃小佚 2011-09-01 00:28
    dream-tian: 我喜欢听音乐,喜欢品古诗,喜欢赏美文,喜欢音画,反正只要美的东西,不管什么,我都喜欢
      很高兴梦梦能喜欢
  • 举报 #15
    风铃小佚 2011-09-01 00:28
    dream-tian: 我喜欢听音乐,喜欢品古诗,喜欢赏美文,喜欢音画,反正只要美的东西,不管什么,我都喜欢
      很高兴梦梦能喜欢
  • 举报 #17
    chkhu007 2013-05-23 22:40
    夏辛: A Dream
    to the Tune of Jiangchengzi
    by Su Shi

    Ten years have we been parted:
    The living and the dead——
    Hearing no news,
    Not thinking
    And yet forg
    翻译得不错啊
你还不是该群组正式成员,不能参与讨论。 现在就加入

可可地盘-外语爱好者社区 - 联系我们 - 京ICP备11028623号

Powered by 可可英语 2.0 © 2005-2011 Kekenet.com.