实用英语  -  中国古典诗词曲赋俱乐部

返回讨论区

加入该群组
  • 琵琶行 白居易

    54Eialine 2010-06-22 12:35

     

    琵琶行

    Song Of A Pipa Player

     

    浔言江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。

    One night by riverside I bade a friend good-bye;

    In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

    主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

    My friend and I dismounted and came into the boat;

    We wished to drink but there was no music afloat.

    醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

    Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
    The moonbeams blent with water when we were to part.

    忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

    Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;
    I forgot to go home and the guest stood spellbound.


    寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

    We followed where the music led to find the player,
    But heard the pipa stop and no music in the air.

    移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

    We moved our boat beside the player's to invite
    Her to drink at replenished feast by lamplight.

    千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

    Again we called the urged her to appear until
    She came, her face half hid behind a pipa still.

    转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

    She turned the pegs and tested twice or thrice each string;
    Before a tune was played we heard her feelings sing.

    弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

    Then note on note she struck with pathos deep and strong;
    It seemed to say she'd missed her dreams all her life long.

    低眉信手续续弹,说尽心中无限事。

    Head bent, she played with unpremeditated art
    On and on to pour out her overflowing heart.

    轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六么。

    She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud
    The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud."

    大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

    The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
    The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

    嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

    When mingling loud and soft notes were together played,
    'Twas like large and small pearls dropping on plate of jade.

    间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。

    Now clear like orioles warbling in flowery land,
    Then sobbing like a stream running along the sand.

    水泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。

    But the stream seemed so cold as to tighten the string;
    From tightened strings no more sound could be heard to ring.

    别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

    Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
    Music expressed then far less than silence revealed.

    银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

    Suddenly we heard water burst a silver jar,
    The clash of spears and sabres coming from afar.

    曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

    She made a central sweep when the music was ending;
    The four strings made one sound, as of silk one is rending
    东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

    Silence reigned left and right of the boat, east and west;
    We saw but autumn moon white in the river's breast.

     

    沈吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

    She slid the plectrum pensively between the strings,
    Smoothed out her dress and rose with a composed mien.

    自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。

    "I spent," she said, "in capital my early springs,
    Where at the foot of Mount of Toads my home had been.

    十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

    At thirteen I learned on the pipa how to play,
    And my name was among the primas of the day.

    曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。

    My skill the admiration of the masterss won,
    And my beauty was envied by deserted fair one.

    五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

    The gallant young men vied to shower gifts on me;
    One tuned played, countless silk rolls were given with glee.

    钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。

    Beating time, I let silver comb and pin drop down,
    And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.

    今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

    From year to year I laughed my joyous life away
    On moonlit autumn night or windy vernal day.

    弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

    My younger brother left for war, and died my maid;
    Days passed, nights came, and my beauty began to fade.

    门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。

    Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;
    I married a smug merchant when my prime was o'er.

    商人重利轻别离,前月浮梁买茶去;

    The merchant cared for money much more than for me;
    One month ago he went away to purchase tea,

    去来江口守空船,绕船月明江水寒。

    Leaving his lonely wife alone in empty boat;
    Shrouded in moonlight, on the cold river I float.

    夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

    Deep in the night I dreamed of happy bygone years
    And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.

     

    我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。

    Listening to her sad music, I sighed with pain;
    Hearing her story, I sighed again and again.

    同是天涯沦落人,相逢何必曾相识?

    Both of us in misfortune go from shore to shore.
    Meeting now, need we have known each other before?

    我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

    I was banished from the capital last ear
    To live degraded and ill in this city here.

    浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

    The city's too remote to know melodious song,
    So I have never heard music the whole year long.

    住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。

    I dwell by riverbank on low and damp ground
    In a house yellow reeds and stunted bamboos
    surround.

    其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

    What is here to be heard from daybreak till nightfall
    But biggons' cry and cuckoo's homeward-going call?

    春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

    By blooming riverside and under autumn moon
    I've often taken wine up and drunk it alone.

    岂无山歌与村笛?呕哑嘲哳难为听。

    Of course I've mountain songs and village pipes to hear?
    But they are crude and strident ang grate on the ear.

    今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。

    Listening to you playing on pipa tonight,
    With your music divine e'en my hearing seems bring.

    莫辞更坐弹一曲?为君翻作琵琶行。

    Will you sit down and play for us a tune once more?
    I'll write for you an ode to the pipa I adore.

    感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

    Touched by what I said, the player stood for long,
    Then sat down, tore at strings and played another song.

    凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。

    So sad, so drear, so different, it moved us deep;
    All those who heard it hid the face and began to weep.

    座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

    Of all the company at table who wept most?
    It was none other than the exiled blue-robed host.

     

     

     

     

     

 41 12
  • 举报 #1
    风铃小佚 2010-06-22 16:11
    很喜欢这首诗,那些名句更是难忘!
  • 举报 #2
    Eialine 2010-06-22 17:02
    风铃小佚: 很喜欢这首诗,那些名句更是难忘!
    是的。弄了挺久才找到。
  • 举报 #3
    GD421 2010-06-24 09:56
    那声音能不能下载?我想下下来
  • 举报 #5
    GD421 2010-06-25 11:11
    谢谢,太谢谢了
  • 举报 #7
    Eialine 2010-07-12 10:25
    tootles: 为啥子不读英文?
    下次你来
  • 举报 #10
    jason317 2010-07-22 23:32
    呵呵,英文就没这个味道了
  • 举报 #11
    Eialine 2010-07-23 16:11
    jason317: 呵呵,英文就没这个味道了
    嗯,很多古诗无法用英文释出原味。
  • 举报 #13
    Eialine 2010-07-24 15:46
    CAMILECAMILE: 好有才啊
    ths!
  • 举报 #14
    胡丹 2010-07-25 08:54
    能说一下,为什么有些字的字音没有把握准呀
  • 举报 #15
    Eialine 2010-07-26 10:51
    胡丹: 能说一下,为什么有些字的字音没有把握准呀
  • 举报 #16
    triston36 2010-08-01 21:08
    别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
  • 举报 #19
    Eialine 2010-08-03 16:22
    triston36: 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
    同是天涯沦落人,相逢何必曾相识?
  • 举报 #22
    shushan-shushan 2010-12-13 20:47
    太棒了,听得好感动,我要占为己有。分享了
  • 举报 #23
    Eialine 2010-12-14 10:46
    shushan-shushan: 太棒了,听得好感动,我要占为己有。分享了
    喜欢就尽管拿吧。
  • 举报 #24
    shushan-shushan 2010-12-14 17:43
    Eialine: 喜欢就尽管拿吧。
    水泉冷涩弦凝绝,
    银瓶乍破水浆迸,

    以上这两句中的“水”字应该是“冰”吗?朗诵念的是“冰”哦
  • 举报 #25
    shushan-shushan 2010-12-14 17:43
    Eialine: 喜欢就尽管拿吧。
    水泉冷涩弦凝绝,
    银瓶乍破水浆迸,

    以上这两句中的“水”字应该是“冰”吗?朗诵念的是“冰”哦
  • 举报 #26
    诗语 2011-01-10 09:48
    中国古曲网里有配乐诗朗颂。特棒!我的古曲网打不开了,好遗憾!
  • 举报 #27
    Eialine 2011-01-10 10:20
    诗语: 中国古曲网里有配乐诗朗颂。特棒!我的古曲网打不开了,好遗憾!
    哦,得看看
    你也好喜欢古诗哟
  • 举报 #28
    joanne.jing 2011-05-18 10:48
    很奇怪,我最喜欢的竟然是:低眉信手续续弹。很有画面感有意境有感触有心情。。。
 41 12
你还不是该群组正式成员,不能参与讨论。 现在就加入

可可地盘-外语爱好者社区 - 联系我们 - 京ICP备11028623号

Powered by 可可英语 2.0 © 2005-2011 Kekenet.com.