每日系列  -  每日播报

返回讨论区

加入该群组
  • 【每日播报】20180927期

    xl791608555 现在
    Spar over child support
    朱莉皮特因抚养费开撕
    Brad Pitt rebutted claims that he had failed to support his children and accused his estranged wife, Angelina Jolie, of trying to manipulate the media in their long drawn-out divorce. In the latest round of bitter accusations between the Hollywood power couple once known as Brangelina, Pitt's attorneys said the actor had paid over $1.3 million in bills for Jolie and their six children since their 2016 separation. In documents filed in Los Angeles Superior Court, the attorneys also said Pitt had loaned Jolie $8 million to help her buy a new home. Jolie's attorney responded by saying that Pitt was charging Jolie interest on the loan for the new house and that the actress has had to shoulder most of the expenses for the children alone. Jolie had said in a Tuesday court filing that Pitt had "paid no meaningful child support" since Jolie filed for divorce in September 2016. Pitt's attorneys said that Jolie's claims were "a thinly-veiled effort to manipulate media coverage." Pitt and Jolie were married for two years and enjoyed a 10-year romance that had made the pair one of Hollywood's most glamorous couples. They have six children for whom Jolie is seeking primary custody.
    布拉德•皮特日前反驳了分居妻子安吉丽娜•朱莉关于其未支付子女抚养费的指控,并指责朱莉试图在他们漫长的离婚拉锯战中操控媒体。在这对曾被称作"布拉吉丽娜"的好莱坞权势夫妇的最新一轮激烈的相互指控中,皮特的律师称,2016年两人分居后,皮特为朱莉及他们的6个子女支付了130万美元的账单。在递交给洛杉矶高等法院的文件中,皮特的律师还称,皮特曾借给朱莉800万美元来帮她买新房。朱莉的律师则回应称,买新房的钱皮特要求朱莉支付了利息,而朱莉不得不独自承担子女的大部分抚养费。朱莉在7日的一份法庭文件中称,自2016年9月朱莉向法院提交离婚申请以来,皮特没有"支付任何实质性的子女抚养费"。皮特的律师称,朱莉的指控是"操控媒体报道的露骨行径"。皮特和朱莉恋爱十年,结婚两年,曾是好莱坞最受瞩目的明星夫妇。他们共抚育了6名子女,朱莉正寻求获得子女的首要监护权。
     Oscars to add new category
    奥斯卡设'最佳流行影片'
    The Academy of Motion Picture Arts and Sciences has announced a number of changes to the Oscars, including the introduction of a new category. From next year, there will be an award for outstanding achievement in popular film, the first time a new Oscar has been introduced since best animated film in 2001. Details on eligibility have yet to be announced. In a letter sent to members, the Academy also announced that the telecast would now be kept to under three hours, which means that some of the 24 categories will be announced during commercial breaks and then edited into the ceremony later on. 
    美国电影艺术与科学学院近日宣布了奥斯卡颁奖典礼的多项改革,包括增加新的奖项。从明年起,奥斯卡将增设"最佳流行影片"奖项。这是自从2001年奥斯卡增设"最佳动画片"奖项以来,首次增加新的奖项。评选条件等细节尚未公开。美国电影艺术与科学学院在发送给成员们的电子邮件中还宣布,电视直播将缩短到3小时以内,也就是说,全部24个奖项中的一部分奖项将在广告时间宣布,之后再剪辑进颁奖典礼的画面。
     Skin bleaching in Africa
    非洲兴起皮肤美白风潮
    Skin lightening is popular in many parts of the world, including South Asia and the Middle East. But medical experts say that in Africa - a continent where regulations are lax or scorned - the widening phenomenon is laden with health risks. Africa is experiencing a "massive trend of increased use of skin bleaching, particularly in teenagers and young adults," said Lester Davids, a physiology professor at the University of Pretoria in South Africa. "The older generation used creams - the new generation uses pills and injectables," he said. In Nigeria alone, 77% of women, more than 60 million people - are using lightening products on a "regular basis", the World Health Organization said. The rich tend to opt for pricier registered products. Others are likely to buy creams, often bootleg concoctions mixed in the back streets, which may be dangerous. "These chemicals in the products damage respiratory, kidney and reproductive systems," an official from the Nigerian drug control agency warned. "They cause cancer, affect the nervous system, deform unborn babies."
    皮肤美白在包括南亚和中东在内的世界许多地区都很受欢迎。但医学专家说,在监管松懈、执法不严的非洲大陆,这一日益流行的现象暗藏健康风险。南非比勒陀利亚大学生理学教授莱斯特•戴维斯说:"非洲正经历大规模使用皮肤漂白剂的趋势,在青少年和年轻的成年人中这一趋势更加明显。老一代会使用面霜,新生代则选择吃药或打针。"世界卫生组织表示,仅在尼日利亚,就有77%的女性,也就是超过6000万人,定期使用美白产品。富人们会选择更昂贵的注册产品,而其他人购买的面霜则通常是在幽暗小巷里非法调制,安全系数低。尼日利亚药物管理局官员警告称,这些产品中的化学成分会对呼吸系统、肾脏以及生殖系统造成损害,还会导致癌症、影响神经系统、导致胎儿畸形。
     Solar probe launched
    美发射首个太阳探测器
    A space probe that aims to be the first to "touch the sun" was launched early Sunday morning. The $1.5-billion, car-sized Parker Solar Probe is designed to provide a close look at the sun's atmosphere - what astronomers call the corona - to answer questions about this ultra-hot region of our nearest star. Over the course of its seven-year mission, the probe will orbit the sun 24 times, each time sweeping through the corona, where the temperature is a blistering almost 1,400 degrees Celsius. At its closest approach, the probe will be just 3.8 million miles above the sun's surface. The probe will give scientists a better understanding of solar wind and geomagnetic storms that risk wreaking chaos on Earth by knocking out the power grid.
    12日凌晨,美国发射了首个旨在"触摸太阳"的太空探测器。帕克太阳探测器耗资15亿美元,大小相当于一辆汽车,其设计初衷是为了近距离观察太阳的大气层,即天文学家口中的"日冕",从而解答关于太阳这颗距离地球最近的恒星的超热区域的疑问。在为期7年的探日之旅中,帕克太阳探测器将绕太阳运行24次,每次都将掠过温度近1400摄氏度的日冕。在最接近的一次,该探测器距离太阳表面仅为380万英里。帕克太阳探测器将让科学家更好地了解太阳风和磁暴等自然现象,这些现象会摧毁电网,可能给地球造成混乱。
你还不是该群组正式成员,不能参与讨论。 现在就加入

可可地盘-外语爱好者社区 - 联系我们 - 京ICP备11028623号

Powered by 可可英语 2.0 © 2005-2011 Kekenet.com.